¿Quieres tener la cronología completa de Arda?

600 eventos, con referencia de año, lugar y libro de donde sucedió y aparece. TUYO un archivo de Excel. Además, te enviaré contenido cada dos semanas que no publico en ningún otro lado.

SUCRIPCION PORTADA

Carta #38 – A Stanley Unwin (1940)

Índice Carta #38 - Envío del prefacio a la traducción de Beowulf de Clark Hall - 1940

Tolkien envía por fin el prefacio prometido para la traducción revisada de Beowulf. Lo hace confesando que se ha metido en más problemas de los necesarios por una mala interpretación de lo que se le pedía: Allen & Unwin quería «una palabra o dos» y él pensaba que se esperaba algo mayor. Ha escrito 17 páginas manuscritas de 300 palabras cada una — más un apéndice sobre métrica que es igual de largo. Sugiere pasajes marcados en rojo (1.400 palabras) o azul (750-800) para el uso inmediato.

La editorial acabaría publicando el prefacio entero pese a su longitud. Es un texto teórico importantísimo sobre traducción del verso aliterado, sobre estilo elevado en la traducción de poesía antigua, y sobre las relaciones entre metro y estilo. Para muchos filólogos, este prefacio — que Tolkien consideraba una tarea burocrática — es uno de sus escritos teóricos más finos.

Beowulf and the Finnesburg Fragment: A Translation into Modern English Prose, con revisión de C. L. Wrenn y prefacio de Tolkien, se publicó en 1940. El prefacio se reimprimió en varias antologías, notablemente en Michael D. C. Drout, Beowulf and the Critics (2002). La distinción entre estilo elevado y estilo llano en la traducción sigue siendo referencia.